L’avenir de la traduction écrite

Quel est l’avenir de la traduction écrite ? Dans un monde où, dans de nombreux secteurs d’activité, l’informatique et l’automatisation ont tendance à occulter l’importance du travail « humain », les applications de traduction automatique font fureur et emportent l’adhésion du grand public.

Pourtant, les machines ne peuvent PAS remplacer les traducteurs humains !

Traduire n’a pas toujours été aussi facile qu’aujourd’hui. Autrefois, les traducteurs travaillaient avec du papier et un stylo. Et puis les logiciels d’aide à la traduction sont apparus, accélérant le processus de traduction de manière significative. Pourtant, les sociétés qui souhaitent se développer sur le marché mondial ne peuvent pas avoir recours à des traductions mot à mot basiques. Les documents et les contrats ne doivent pas seulement être traduits, ils doivent être globalement adaptés sur les plans culturel, juridique et technique. Une seule erreur dans une traduction et ce sont des millions qui peuvent être perdus.

L’importance de l’adaptation au pays cible

Même avec les avancées technologiques récentes, rien ne peut remplacer les traducteurs humains qui sont les seuls capables de comprendre les aspects culturels, politiques, juridiques et éthiques d’un document. La plupart des grandes sociétés qui ont l’habitude de travailler à l’international savent pertinemment que cela serait impossible sans l’aide de traducteurs. C’est pourquoi une agence de traduction est si importante.

Le succès d’un bon développement à l’international dépend de la société de traduction à laquelle on fait appel : celle-ci doit fournir des services de traduction qui prennent en compte l’adaptation spécifique au pays cible. Afin de fournir une qualité irréprochable, une agence de traduction fait appel aux traducteurs les plus qualifiés et les plus expérimentés dans le domaine : par exemple, la traduction d’un compte de résultat sera confiée à un traducteur financier, et certainement pas à un traducteur littéraire…

Pour qu’une traduction soit parfaitement adaptée au pays et au lectorat cibles, il faut également que le traducteur auquel elle sera confiée soit de langue maternelle cible. C’est un aspect qu’une société de traduction sérieuse doit systématiquement vous garantir. Ainsi, si vous avez des besoins de traduction français espagnol, votre agence devra confier les documents à un traducteur français espagnol dont la langue maternelle est l’espagnol.

Si votre société cherche à se développer sur le plan international, il faut chercher à établir un partenariat durable avec une agence de traduction. À moins que votre équipe se compose de traducteurs professionnels expérimentés et qualifiés, vous aurez besoin d’un partenaire fiable qui puisse se charger de la localisation de votre site Web, de vos plaquettes commerciales, de vos documents de communication, etc. C’est de cette manière que vous vous assurerez la réussite de votre développement international, et non pas en ayant recours à une traduction automatique via un célèbre moteur de recherche…

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*